Ensi alkuun pyyntö kääntäjille, mikäli sellaisia tänne eksyy: Joku voisi kokeilla Working class heron suomentamista sellaiseksi että se sisältäisi alkuperäisen ajatuksen ja mukavinta olisi jos se vielä sen jälkeen sopisi suhteellisen pienellä sovittamisella säveleenkin. Palkkioksi saa vain hyvän mielen, jos sitäkään, kuten niin usein kääntäjille käy niin aina joku löytää valittamista.
Ja jos joku todellakin viitsii kääntää tuon suomeksi niin mielelläni kuulisin siitä ja näkisin lopputuleman.
A working class hero is something to be
Blogiini on eilen tultu hakusanoilla “Working class hero sanat suomeksi”, ja en löytänyt suomennosta siitä ja tuon biisin suomentaminen niin, että se vielä kelpaisi laulunsanoiksi on hankalaa, ainakaan ilman että säveleen pitäisi tehdä mittavia muutoksia — toisaalta sitähän varten sovittajat ovat olemassa –, varsinkin koska sen sanoitus on aika tiukasti brittikulttuurin luokkasidonnaisuuteen sidottu.
Esim. kuinka suomentaa jo pelkästään kertosäe:
Working class hero is something to be
Työväenluokan sankarina on helppo olla?
Työväenluokan sankarina on hyvä olla?
Työväen sankarius se vasta jotain on?
Sanatarkka käännöshän ei oikein sovi, sillä mielestäni tuo sisältää ripauksen (itse) ironiaa ja sanatarkka käännös ei tuo esille sitä ideaa mikä mielestäni sisältyy tuohon.
Entäpä:
and you think you’re so clever and classless and free
Luokaton ja säädytön kun tarkoittavat suomen kielessä hivenen eri asioita kuin englannin classless, joten tuon kääntäminen ao. kaltaiseksi ei sekään oikein toimi:
ja kuvittelet olevasi niin nokkela, luokaton/säädytön ja vapaa
Sivuhuomio: Kun ajatellaan että suomenkielessä säädyttömyys lienee alunperin tarkoittanut (ylempien) säätyjen ulkopuolella olevaa, niin on huvittavaa, joskin ymmärrettävää, että tuosta säädyttömästä on tullut epäsiveellistä tarkoittava, entisaikaan on ilmeisesti oletettu alempien säätyjen irstailevan täysin vastuuttomasti, vaikkakin minun vaatimattoman käsitykseni mukaan tarkoituksellinen säädyttömyys (pun intended) on Suomen ollessa tiukasti luokkayhteiskunta ollut yleisempää ylemmissä yhteiskuntaluokissa, tosin käsitys irstaudesta on tuolloin sattanut olla hivenen eri, ja epäilemättä alemmille ja ylemmille yhteiskuntaluokille oli täysin erilaiset oletukset siitä mikä käytös oli sopivaa ja mikä ei.
Vaikka tylsistyneenä harrastankin leikkiä, jossa kääntelen Bleikkiä (ja Byronia), niin väsätessäni pikaisesti käännöksen tämän laulun sanoituksesta huomasin että teknisen dokumentaation kääntäminen suomeksi ei tarkoita sitä että osaisin/voisin kääntää kaunokirjallisuutta suomeksi, siihen on omat ammattilaisensa.
Tätä tehdessäni en ole ajatellut säveltä, tavujakoa, enkä riimejä. Kertosäkeestä en keksinyt hyvää suomennosta joten valitsin ehdotuksistani alimmaisen. Toivottavasti tästä saa jonkinlaisen käsityksen siitä mitä Lennon on ajanut takaa. Lähdemateriaalina on käytetty tuota versiota sanoista: Working class hero.
Työväen(luokan) sankari
Heti synnyttyäsi he saavat sinut itsesi pieneksi tuntemaan
sen sijaan että antaisivat kaiken, eivät anna edes aikaa
(kunnes) lopulta tuska on niin suuri ettet tunne mitään
Työväen sankarius se vasta jotain on
Työväen sankarius se vasta jotain on
he satuttavat sinua kotona, he lyövät sinua koulussa
vihaavat jos olet nokkela, halveksivat tolloa
lopulta olet niin vitun hullu ettet sääntöjään voi noudattaa
Työväen sankarius se vasta jotain on
Työväen sankarius se vasta jotain on
kun he ovat kiduttaneet ja peloitelleet sinua (yli) 20 vuotta
kun et enää kykene toimimaan, koska olet niin täynnä pelkoa
he olettavat sinun valitsevan elämänuran
Työväen sankarius se vasta jotain on
Työväen sankarius se vasta jotain on
he pitävät sinut uskonnon, seksin ja TV:n huumaamana
ja kuvittelet olevasi niin nokkela ja luokaton ja vapaa
sen mukaan mitä näen olette yhä kuitenkin sitä vitun rahvasta
Työväen sankarius se vasta on jotain
Työväen sankarius se vasta on jotain
He väittävät että huipulla on vielä tilaa,
jos haluat elää kuin ihmiset siellä
on sinun (ensin) opittava hymyilemään tappaessasi
Joo, työväenluokan sankarius se vasta jotain on
Jos haluat olla sankari, kulje vain perässäni
Jos haluat olla sankari, kulje vain perässäni
Anti olla, tunti jos toinenkin tänään tähän saa riittää, täytyy joskus yrittää ajan kanssa kääntää ja kaulia tätä, nyt ei ehdi perehtyä tarpeeksi.
20 odd years: En mistään sanakirjastani löytänyt vahvistusta aavistukselleni että 20 odd years tarkoittaa 20 ja risat vuotta, jotenkin kun tuohon sopisi 20 omalaatuistakin vuotta, parittomat vuodet kylläkin tekisivät siitä vielä hauskemman
En näin pikaisesti keksi kuinka tuon saisi suomennettua oikein. Haloo? Onko kielenkääntäjiä paikalla?
Tässä kohdin vaihdoin säkeiden paikkaa.
Tässä kohdin vaihdoin säkeiden paikkaa. Minkä lisäksi mietin pitäisikö luopua alkuperäisen lauseen sisällöstä ja kääntää se Huippuporukan, tai ylhäisön tai kerman joukkoon pääsemiseksi, tjsp. — raksuttakaa väsyneet aivot, raksuttakaa!
Toinen mahdollisuus olisi: He käskevät valitsemaan uran. Olettaisin että tämä säe sisältää ajatuksen loppuelämän kestävästä urasta.
Itse asiassa torppareita saattaisi sopia paremmin, sillä mikäli muistikuvani lukioajoiltani pitää paikkansa oli torpparijärjestelmä ja sen vastine englannissa samankaltaisia. Toisaalta tuon vitun (Fucking) voisi myöskin jättä pois.